oldish englishness
Aug. 24th, 2012 08:04 amHave taken a break from Latin, to look at Old English.
It's wonderful. And so Englishy. Half the words sound like I'm just talking in a funny accent - and then you add "ish" and "ness" to the ends of everything.
Look at this, for instance:
Incomprehensible, no?
But if I write it like this...
It's sort of like a weird mix between English, German, and weird sing-songy gibberish.
So, anyway, my new program for teaching hypothetical students lots of languages goes like this:
- English (which they should know anyway, because my hypothetical students are native speakers)
- Auslan (because sign language is awesome and gets them into a mindset of language being very weird and adaptable)
- Old English (to get a good grasp of our origins, and to learn the whole nominative-accusative-genitive-dative thing)
- ...from Old English they can then branch off into Germanic languages - as for example German
- Latin (to get a good grasp of the rest of our origins, and to add in all the extra cases like ablative)
- ...from Latin they can then branch off into Romance languages, like French
Hurrah!
For those interested, a full translation would go something like this:
"So, you children, how do you like this language?"
"We do like it a lot; but you're speaking very deeply and beyond our understanding. But speak with us at our level, that we may understand the things you're saying."
"I ask you, why are you so eager to learn?"
"So we won't be stupid like animals, that know nothing but grass and water."
"What will you be then?"
"We will be wise."
It's wonderful. And so Englishy. Half the words sound like I'm just talking in a funny accent - and then you add "ish" and "ness" to the ends of everything.
Look at this, for instance:
"Eala ge cild, hu licaþ eow þeos spræc?"
"Wel heo us licaþ; ac þearle deoplice þu spricst and ofer ure mæþ. Ac sprec wiþ us æfter urum andgiete, þat we mægen understandan þa þing þe þu spricst."
"Ic ascige eow, 'For hwy leornige ge swa geornlice?'"
"For-þæm we nyllaþ beon swa-swa stunt nietenu, þe nan þing nyton buton gærs and wæter."
"Hwæt wille ge þonne beon?"
"We willaþ wise beon."
Incomprehensible, no?
But if I write it like this...
"Eala ye child, how likath you these sprech?"
"Well heo us likath; ac thearle deeplish thou spricst and over our math. Ac sprech with us after ourum andgiete, that we mayen understandan tha thing thet thou spricst."
"Ich askey you, 'For why learny ye so yearnlish?'"
"For-them we nillath being so-so stunt nietenu, thet no thing nyton but gars and water."
"What wille ye thonne being?"
"We willath wise being."
It's sort of like a weird mix between English, German, and weird sing-songy gibberish.
So, anyway, my new program for teaching hypothetical students lots of languages goes like this:
- English (which they should know anyway, because my hypothetical students are native speakers)
- Auslan (because sign language is awesome and gets them into a mindset of language being very weird and adaptable)
- Old English (to get a good grasp of our origins, and to learn the whole nominative-accusative-genitive-dative thing)
- ...from Old English they can then branch off into Germanic languages - as for example German
- Latin (to get a good grasp of the rest of our origins, and to add in all the extra cases like ablative)
- ...from Latin they can then branch off into Romance languages, like French
Hurrah!
For those interested, a full translation would go something like this:
"So, you children, how do you like this language?"
"We do like it a lot; but you're speaking very deeply and beyond our understanding. But speak with us at our level, that we may understand the things you're saying."
"I ask you, why are you so eager to learn?"
"So we won't be stupid like animals, that know nothing but grass and water."
"What will you be then?"
"We will be wise."