deird1: Anya looking stern (Anya glasses)
deird1 ([personal profile] deird1) wrote2014-01-21 04:42 pm
Entry tags:

translation hell

Was enjoying my Latin, and feeling very accomplished about how far I'd gotten.

Now, I'm up to basic Latin poetry, and am feeling rather like setting myself on fire.


Seriously, this stuff is horrifying.

Like this one, from Martial:
aethera contingit nova nostri principis aula;
clarius in toto sol videt orbe nihil.
haec, Auguste, tamen, quae vertice sidera pulsat,
par domus est caelo sed minor est domino.


You see, the Latin poets, being interested in fun languagey things; and being aware that their mother tongue could be put in a blender, reassembled at random, and still technically make sense; proceeded to do just that.

No, Latin word order is not like our word order. But yes, it usually actually has something that could, technically, be called "order". This, though?

Let's put the poem in English, and see what happens.
Heaven touches new our prince's palace;
more splendid in whole sun sees earth nothing.
This, Augustus, though, which the peak of the stars hits,
equal house is to sky but lesser is than master.


The main culprits being these ones:
Heaven touches new our prince's palace;
more splendid in whole sun sees earth nothing.
This, Augustus, though, which the peak of the stars hits,
equal house is to sky but lesser is than master.


Make those word-pairs actually sit together, rather than at opposite ends of the sentence, and it'd be fine. But no, that wouldn't be fancy and poetical, would it? Much better to drive Mez to despair by being untranslateable...


BRB. Ripping Latin books to shreds while sobbing.

Post a comment in response:

(will be screened)
(will be screened if not validated)
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting